Следуя апостольскому преданию святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия и равноапостольного святого Саввы, мы даем перевод Божественной литургии на разговорном народном языке, но не обедневшем и не далеком от церковного молитвенного языка и ритма. Ибо так же, как жизнь Церкви в целом всегда переливается через границы каждой отдельной эпохи, органически соединяя и объединяя их, так же как и ее молитвенный язык: только тогда он истинно народный, если он является выражением преемственности и богатства православной народной души и народного языка. Подобно тому, как смысл Церкви состоит в том, что обогатить каждый народ, приняв его во всей полноте, это также относится к языку этого народа: принимая его за свой язык, на котором она обращается к Богу, она вдохновляет и обогащает его собственными соборными сокровищами и развивает его богоданные возможности. Церковь является мерой как народа, так и языка народного, но никак не наоборот. Она никогда не разделяет и не обедняет, но напротив – она всегда собирает и объединяет народы, нации и их языки, новое обогащает сокровищами старого, а старое пополняет живыми соками нового. Язык - это всегда главным образом тайна слова; и тайна слова человеческого неотделима от тайны Слова Божьего, словесной тайны, «логосной» тайны Логоса Божьего – Христа Богочеловека. Поэтому и литургический язык – всегда язык евангельский, псаломский, молитвенный, вдохновленный Духом Святым, язык богослужения и восславления Бога, которым освящается и посвящается и народный язык. Таким образом, живой народный язык освящается богослужебным, литургическим использованием, потому что, согласно Апостолу, все освящается словом Божьим и молитвой (1 Тим. 4:5).